[圖文]紅樓夢在國外:黛玉成了黑皮膚的放蕩女人
黛玉,成了放蕩的女人?
襲人,襲擊男人?
綺霞,變成了一條魚?
綺霞,什麼是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的雲霞。 而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成「Mackerel」。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。
鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
宗親關係像英文繞口令
中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細緻,這一點,在《紅樓夢》裡表現得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水平稍弱的國人,一時也難免會犯糊塗。
第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:「一家子也是過正月半,閤家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!」
在這一段話裡,曹雪芹大「秀」了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,「親孫子,重孫子,侄孫子」,很好理解,那「灰孫子」又是什麼意思呢?灰孫子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。
這些是讓今天的年輕人犯糊塗的,而對於外國人,「親、侄、外、姨表、姑表」這些宗法劃分,也足夠讓他們暈頭轉向的了。即使是漢學大師的英文翻譯,地球人也難免都「糊塗」。
這一段話的英文翻譯是:
There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers』and sisters』sides...Aiya,it was really lively!
翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。
對《紅樓夢》著魔的外國人
《紅樓夢》引領了代代中國人,也吸引著眾多外國人,不少外國人因為癡迷《紅樓夢》,也留下了中西文化交流史上的很多趣聞佳話。
被猴子尿到頭的包羅
包羅·德米艾維爾是法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內,夜深人靜,忘情地讀著《紅樓夢》。
後來,包羅·德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,從此,一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。
德國有個「賈寶玉」
德國人弗朗茨·庫恩,他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,他說「我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星。」那顆星,到底是什麼,到底是誰?這是庫恩的一個謎。
《紅樓夢》裡說賈寶玉是「潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!」庫恩的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛……
俄羅斯的超級紅迷
1840年,俄羅斯人瓦西裡耶夫來到中國,居住了10年,他很快就喜歡上《紅樓夢》。
他不僅品讀《紅樓夢》,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西裡耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部!
截止到2005年,根據已經出版的目錄看,卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯卻有,不僅有,而且竟有10部之多!