琅琊榜:走不出怪圈的古裝配音劇
---------
投稿網友:schechow
點評作品:《琅琊榜》
評價星級:★★☆☆☆
------大家點下邊的「有用」代表支持我,點「沒用」代表反對我------有4成以上支持我,就代表國產古裝劇以後還有希望,這股支持的力量裡,極可能有若干年後扭轉這種怪圈的製片人,導演,影視公司老闆,甚至廣電領導人。
著重強調下,電視劇配音是中國特有的畸形存在,同為華人圈的台灣,香港電視劇絕對不用。配音必須在需要的時候存在,比如外語片,動畫片。但畸形的中國電視劇動輒配音,並且是逢古必配(遇到古裝劇就讓配音,僅有少量電視劇不配音)。
孔大導演的很多劇沒有讓配音(比如點讚的「戰長沙」,裡面只有個別人物及小人物用了配音),但孔大導演這部琅琊榜沒能免俗,全場配音。於是你會看到,
大河上,旌旗飄揚,卻他媽一點旗飄的聲音也沒有,背景音0分貝,極度乾淨,極度失真,只有人對話的聲音(而且媽的,這幾個配音演員配來配去,都是他們,不同電視劇,不同的臉,出來的都是他們的聲音,耳朵都長瘡了)。
你也會看到
有時拿杯子裡有聲音,放杯子時沒聲音,因為配音組有時忘記放一個杯子和桌子接觸的聲音片段。
更有大量嘴型對不上聲音的場景。。
大家從小吃粗糧長大,以致於這樣的配音已經習慣了,反倒是不配音,用現場原音不習慣了。這就是審丑文化經過長期洗腦後戰勝審美文化的真實寫照。
有人說,古裝劇配音不能怪劇組,什麼現場聲音雜,不好現場錄音。操,那人家韓國古裝劇怎麼現場錄音的,人家很多也來中國橫店取景拍攝,怎麼就沒事。國產的《大秦帝國2》全部現場錄音,演員自己記台詞,自己表演,就做的很好,結果呢,放映的時候,吃粗糧長大的一代居然說,這個聲音怎麼這樣,像舞台劇?無知!!
補充
(1)目前看,就女主弟弟聲音像個正常人發出來的,其它人的聲音都他媽好像用機器過濾了一下,再出聲。
(2)再看已經回復的幾個人,果然有站在配音那邊的,沒救了,粗糧吃習慣了,改不過來了。
再補充幾句:
有人說,現場太鬧了,沒辦法現場錄音,那就奇葩了,
那韓國,日本,台灣,香港,甚至泰國,印度阿三的劇怎麼都能現場錄音??我告訴大家終極原因,一個就是省成本,第二個就是導演或整個劇組都已審丑為美了。長期在國劇逢古裝就配音的訓練下,形成條件反射了。
還有,演員帶點南方口音北方口音怎麼了,韓劇,日劇裡演員也有地方口音,難道他們就請人配音了?這裡面還是國人要面子的心理做怪,想當年,奧運會這麼大的場合,就因為那個小女孩臉好看,聲音挫了點,就讓另外一個女孩配音。CAO,全球首例,以後除非在中國再舉辦一次,否則你是看不到這麼大的運動會開幕時,前台有個漂亮娃在唱歌,結果是假的,放的是後台另外一個人的聲音。。。。(扯遠了)
現在把這個話題拋出來,就算網友投票,我相信投票結果肯定還是支持配音的多於反對配音的,因為大家習慣了。但卻把中國電視劇給毀了,更嚴重點,把演員自身修養的培養給毀了。反正能配音,我是大牌,我上場數數字就行,有些大牌都不記憶台詞,事後有人配的啊。
奧斯卡、戛納,這些國際電影節都要求影片使用演員的原聲,這是基本條件。當年《霸王別姬》本來不能得獎,因為裡面張國榮是配音的(其它人都是原音),但後來中方撒慌了,說沒配音,再加上當時的配音演員楊立新的確配到天衣無縫了,所以老外評委沒能發現異常,幸而得獎。這說明,不用配音就是一部優秀劇最基本的條件。現在,如果連中國好劇導演孔大導演出的劇,都在用配音,那中國以後還能靠誰來振興電視劇產業呢?我是對孔大導演希望太高了,可失望也太大了。
再補充下:
就算實在沒辦法,只能配音了,那麼背景音也要處理好。但是現在這劇的背景音大量的0分貝,乾淨的只剩下配音演員對話的聲音了。老版的《西遊記》也用的配音,但是因為背景音處理的還算好(肯定也是花了時間,加了投資了),聽起來就不太彆扭。
有回復網友提到電視劇《紅色》,的確,這部戲打分很高,這部戲沒用配音,全部現場收音。效果太棒了。更難得的是:裡面有個日本二號居然是中國人演的,還有大量日語對白,中國演員還要去記憶,可能他還根本不懂日語,真是用心了。這個劇組太強了,我要點贊,換了2B其它劇組,遇到大量日語對白,直接配音了事。
9月27日補充:
來張配音表(這不是譯製片,這只能在動畫片,或我朝特色片才能看到,並讓廣大群眾不以為恥,反以為榮)
藺晨——姜廣濤
譽王蕭景桓——寶木中陽
梁帝蕭選——李立宏
言皇后——楊晨
越貴妃——金雁
梅長蘇——胡歌(自已配音)
霓凰郡主——邱秋
寧國侯謝玉——劉奕君(自已配音)
卓青遙——張傑
卓鼎風——范哲琛
秦般弱——劉露
靖王蕭景琰——王凱(自已配音)
蒙摯——范哲琛
蒞陽長公主——張凱
太皇太后——徐燕
靜妃——劉敏濤(自已配音)
卓夫人、太后——金雁
鄭公公——張磊
少年林殊——姜廣濤
庭生——張凱
齊敏——張磊
列戰英——張傑
張都頭——孟宇
何文新——楊天翔
紀王——宣曉鳴
文遠伯——張遙函
太子蕭景宣——高鑫(自已配音)
陳元直——張遙函
言闕、晏大夫——商虹
周玄清——陸揆
朱副統領、甄平——張磊
夏春——趙嶺
季師爺——嚴燕生
宇文暄——邊江
宇文念——唐靜
岳秀澤——郭政建
宮羽——楊婧
夏江——陸揆
雋娘——閻萌萌
黃主司——張磊
夏秋——嚴明
素天樞——郭政建
各種小人物均配音。就算以上配音人員中,還出現很多一人配多人情況,感覺很光榮嗎?
一部能打到9分的電視劇,就應該是全場現場收音。這不是什麼高要求,這是一個連印度阿三,越南小四也能搞定的玩意。就算達不到這個要求,也要達到我下邊說的隨便哪個欄次吧。。。。結果,失望到家。。。
大概給個打分標準,個人時間有限,想到哪點就寫些。
五星:全部現場收音,只要拍攝時在劇情故事發生時產生的任何合理聲音,都應收進。就算騎馬時馬放個屁也收進去。(所有美,英,日,韓,印度越南的都達標,我朝的婆媳生活劇也達標,我朝極少數的古裝劇也達標)
四星:全部現場收音,個別演員用配音(沒必要,但有先河,比如老版本的《還珠格格》裡面的四阿哥和紫薇,這兩人一開口,馬上背景音0分貝,但忍忍也算了,我現在談的是配音問題,別有的回復的人豬一樣的腦子,一扯就扯劇情)
三星:錄音棚裡自己給自己配音,誰演誰配,別亂配,保留80%的背景音。(一般這種劇,小人物都是其它人配音的,拍完了,哪去找小人物來配音啊,理解)
二星:配音就配音,但背景音你給我整的像回事(比如老版本的《西遊》《三國》。西遊裡的人都是其它人配音的,但背景音和人物音基本整合,比如風吹雨打,吃飯喝酒這些正常的自然聲音都能達標)
一星:大量配音,但劇中有些主角自己配音,同時背景音處理的還算可以(比如《甄嬛傳》)
零分:各種雷人古裝劇(充斥各大衛視),聽來聽去,不同劇,不同主角,但出來的聲音是同一個人配的。背景音處理基本不想花錢處理,抹掉,0分貝,對話有就行,省錢,再他媽把背景音中的音也配全了,多累多花錢啊。小小人物,掃地的,端菜的,開口就是CCTV主持人級別,我KAO。
這部《琅琊榜》就只能是零分欄的,本劇的配音和各種雷人古裝劇沒區別,大成本去拍戲,小成本去配音。劇中大量人物他人配音,極少數演員自己配音。背景音處理更像是5毛錢效果,大量場合只有對話,背景音0分貝。這部《琅琊榜》劇情曲折,服裝到位,不舉例了,反正優秀劇應該有的元素基本都有了,但唯一的敗筆(並且是被無知群眾認為是錦上添花的配音)就出在了配音上(或者說,就不應該去配音)。
你看到的這部《琅琊榜》,人物方面,90%以上都不是演員自己配音,很爛!口型對不上,並且很多配音還給其它電視劇配音,造成聽覺疲勞。如果是因為演員自己原因,那下崗算了,國外不能說台詞的演員早下崗了。人物方面不談,談其它的音效方面的事,最爛的部份就是絕大部份時間背景音樂是0分貝,太乾淨,乾淨的失真到扭曲!!
有時人物走路不出聲,個個有輕功。或者前面走幾步有聲音,後面沒聲音。
人物起立站臥,有時身體,衣服磨擦能發聲,有時一點聲音也沒有。皇帝發火,袖子都甩到天花板了,卻發不出一點聲音。
下雨颳風,有時發點聲,有時什麼聲也沒有,
10月7日 補充---------------
(1)有人回復說,日劇韓劇用原聲是出於節約成本的考慮
遇到這種人,還能講點理嗎?日劇韓劇是現場拍,現場錄聲音(叫現場收音),演員對電視情節的入戲程度,表演水準,都能從聲音中反映出來。由於同期收音,說錯一個字,就要重新拍一段,你認為這會節約成本嗎?相反,我們的雷劇,說錯台詞不要緊,有的地方台詞記不住直接念ABCD過去就行,反正後期全部清除掉現場音,重新配音的,這他媽才叫會省錢。
(2)有人回復說,他聽到本劇中有風聲,雨聲,馬叫聲,杯碰聲了
我沒說沒有,我說的是,有時有,有時沒有。並且這種擬聲沒難度,三流動畫片也有。關鍵是細節上做的很不動位,把現場音全抹了,全靠後期擬聲,你擬出個高水準來嗎??也只能擬出個三流動畫片的程度來。
(3)有人回復說,配音是必須的,否則裡面台灣香港演員一口港台腔,就亂了套了
這是你劇組的問題,你憑什麼一定要選台灣香港那些港台腔重的演員。大陸現在那麼多的演員(很多台詞功底好,表演感染力也強),完全埋沒了。劇組就要根據電視劇的需要,去找合適的演員。
現在劇組腦子裡就沒有歸正,還停留在表演與配音分開處理的階段。所以劇組,投資方,要先行一步,要先做好同期聲,慢慢把觀眾從習慣性配音中帶出來。這方面,山影不做,誰還能做??
(4)有人說,就一個配音問題,你打2分,不公平吧
是,從客觀角度出發不公平。但我一邊打個4-5分,一分強烈批判配音問題,那誰TM來理我。我就是要造聲勢,最好是山影的人能看到,能醒悟,就算不能,影響力若大些,大家公開討論起來,至少也能為國產電視劇出點力。你馬,你看現在國產劇這鳥樣,動輒雷人,動輒配音,你以為是一下子就這樣的,還不是幾十年來一直用粗糧喂成這鳥樣的。
如果是其它劇組拍成琅琊榜這樣,我可能打個5分,這是鼓勵。但你山影出來這水準,就只能2分。
美國《權力的遊戲》算是近年來的巔峰之作了,得了無數獎,但假設這部戲裡面有一個角色是配音的,我看你還能得屁個獎。裡面還有大量的現在已經消失的語言,就是編出來的語言,讓演員對話,演員怎麼辦,事後亂讀一下?不是。現場強制記憶,現場表演!你要不能演,滾蛋。
我們達不到美國這個高度,那起碼請一批能演戲,能說話的演員,正常地演總行的吧
(5)若演員本身的聲音沙啞,而角色的聲音應該是甜美悅耳,怎麼辦?
擦,那就換演員啊。不要把本末倒置了的東西,看作是正常。
我們小時候看《西遊記》,覺得李陽配孫悟空實在太好了。四大名著反正都是配音,幾代人都這麼習慣了,用了原音都不舒服。但是,時代在進步,在發展。不能再停留在這個水平了,演員和聲音分離的時代應該在大陸終結了,否則不是前面幾代人習慣了,而是世世代代再也改不回來了!!
(6)有人說甄嬛傳不優秀麼,還不是配音的?
甄嬛傳很優秀,但如果能全部現場原音會更優秀。有人看了些部分演員沒配音的片花,就BBB說原音沒配音好,你錯了。那幾段片花不是最終高清版播放的效果,劇中孫俐的聲音,也是配音演員正好能達到以假亂真的水平,換了其它配音演員,你試試。而且裡面所有大陸演員的原音都完勝配音。
但這部線不得不配音,原音就是有N個港台演員。還是回到先前說的,你非得選港台演員嗎?演個老皇后,皇后的人,大陸就沒有嗎?
退一步講,這部份大部份主角,配角都用的原音!!而本作《琅琊榜》用原音的演員就4-5個吧,看配音表就知道了,嘩拉拉,幾乎全是配音。
10月11日 補充---------------------------
1.孔笙:觀眾的審美被爛劇搞模糊了(搜狗娛樂採訪時孔笙直接說)
孔笙,就是本劇的導演,我以前看過 《闖關東》《生死線》《戰長沙》《北平無戰事》都出自他之手,都是現場收音(加局部少量配音),效果很棒。
孔笙自己都說,觀眾的審美被爛劇搞模糊了,那孔笙有沒有認識到
觀眾的審美早就被配音搞模糊了呢?已經把原音與配音本末倒置了呢?
2.《大秦帝國》可視為古裝劇的標桿
《大秦帝國1》是現場收音加演員自己原音去配,一些無名小角色採用配音,可以了!已經很難得很難得了。
《大秦帝國2》基本上都是現場收音,這是秦2作為一部古裝劇最出彩的地方!不是事後照著稿子讀一遍啊,是現場拍的時候,大段的文言文要背誦出來,然後演員表演時說出來。
很多人說秦2沒秦1好,但細細對比後,會發現,問題並不出在劇組和導演身上,而是秦2的故事性本身就沒有秦1精彩,那麼你要它在故事性不出彩的前提下,口碑好於秦1,也實在難為秦2劇組了。
《大秦帝國3》我看了下預告片,很好,繼承了秦2的風格,現場收音。但同時我在很多網站,論壇看到,有比較強的呼聲,說演員的聲音不好聽,要求重新配音!什麼秦王聲音霸氣不足,寧靜演的太后聲線不好。。。之類。。。真是日了狗了