文獻披露中國「China」之名源自廣州
本報訊 (記者卜松竹 通訊員王小迎)在日前舉行的廣東省博物館新館陳列方案專家論證會上,來自天南海北的學界精英們被咨詢稿中的一個提法嚇了一跳:「(唐代)廣州在海外享有盛譽,當時外國人稱長安為摩訶支那(梵文Mahacina),意即大,而稱廣州為支那(梵文Cina),意即中國。」
按照這一說法,中國的英文
翻譯「China」是由梵文「Cina」發展而來,「廣州」就成了「中國」的前身。對此,不少與會專家紛紛表示「第一次聽到」。
展覽稿中的這個提法,記者在《廣州市志·外事志》中找到了相似的記載。市志中還記載,「(唐代)廣州人口結構具有明顯的國際化特點。為加強管理,朝廷在廣州設『蕃坊』安置外僑。外國諸教名僧雲集廣州,盛況空前。『法流十道』、『寺滿百城』」。當時的廣州是世界著名的國際大都市,也是很多外國人認知中國的窗口。
記者同時還瞭解到,中山大學歷史系教授黃啟臣早在1995年出版的《廣州外貿史》(與陳柏堅合著)中,便引用宋《高僧傳》卷2,《唐廣州制止寺極量傳》中「印度俗稱廣府為支那,名帝京為摩訶支那也」的記載,指出「外國人往往把廣州誤為中國」。
然而昨日黃啟臣接受記者採訪時,卻表示「China」之名是否來自廣州,尚待考證。
黃啟臣說,唐代由於交通等條件的限制,中國對於世界上許多其他國家來說,仍是知之甚少。加上許多人來中國是走海路,唯一的登岸地便是廣州,他們因為急於瞭解神秘的「中國」,便以腳下的廣州推而廣之,不是沒有道理。但要證實這種說法,還需要更多資料,目前尚不成熟。
「廣州」是否China的來源?此說引發了熱烈討論。對此,這一觀點的提出者省博研究人員白芳持審慎態度。她說,現在學術界比較認可的來源是「秦」和「瓷器」。討論中出現這樣的觀點:或者正是因為廣州的強勢存在,使得China的流傳更有力量。