A-A+
孫中山名字的由來:章士釗誤譯日文成就孫中山
民國教育家章士釗1881年出生於湖南省善化縣(屬於今長沙)。1902年3月,他入南京陸師學堂學軍事,後任上海《蘇報》主筆,由於該報連續登載反清文章,7月被查封。8月章士釗又與陳獨秀、張繼等人創辦《國民日報》。
就在諸事不順期間,章士釗讀到了該年日本人宮崎寅藏出版的回憶錄《三十三年落花夢》。他大受感染,將書中有關孫中山的部分,參以己意,節譯成小冊子出版,取名《大革命家孫逸仙》。這是最早向國人介紹孫文革命事跡的宣傳冊子,其振聾發聵的巨響滌蕩了許多知識分子的心靈。這也是章士釗的第一本譯著,他當時署筆名為「黃中黃」,意指自己是「炎黃子孫中的炎黃子孫」。
不過,章士釗的日文是自學而來,僅有三腳貓的功夫。整個翻譯工作,他借助詞典一字一詞地對照而來,難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將「孫文」(中文姓名,號逸仙)和「中山樵」(日文名)嫁接在一起,改造為「孫中山」一名。
而那時的讀者幾乎還不知孫逸仙為何方人物,反覺這個被發明出來的名字頗具親和力,一時間廣為傳播。最後,孫文本人都只好含笑默認,儘管他自己極少使用此名。