翻譯錯誤改變世界:赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國 | 陽光歷史

 

A-A+

翻譯錯誤改變世界:赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國

2016年04月11日 風雲人物 暫無評論 閱讀 173 次

  在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點並不容易。不妨舉個例子,把本文第一句從英語翻譯成泰語,然後泰語轉俄語,再翻譯成日語,最後從日語重新翻譯成英語,就變成了:日益重要為了轉變世界更快倒落以及閃電,弄懂實際的。

  是不是不知所云?還有更離譜的呢。

  赫魯曉夫要埋葬你

  1956年,冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使他的傲慢深入人心。幾句開場白過後,他大談資本主義糟糕透頂、共產主義優越無敵,最後說出了一句後來廣為流傳的話——「我們會埋葬你!」

  事實上,他這句話更準確的翻譯應是「當你被埋葬時,我們會在場」。這句話在蘇聯很常用,赫魯曉夫的本意是「我們會比你們活得長久」。但由於美國《時代》週刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

  整整3年,他沒有澄清這句話。蘇聯咄咄逼人,發射衛星和洲際飛彈,美國也大搞太空、飛彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠是個謎!

  卡特總統真讓波蘭人抓狂

  1973年,美國總統卡特訪問波蘭,並舉行了美國在波蘭的首次新聞發佈會。美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。這傢伙剛開口就出錯,而且一發不可收拾。

  卡特開場說:「我今早離開美國」,被翻譯成「我離開了美國,永遠都不回去了」。卡特說:「我此行的目的,是瞭解你們的想法和對未來的期盼」,結果被翻譯成「我對波蘭棍子飢渴難耐」。更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法。卡特算是栽在他手裡了。

  該翻譯被炒,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。在國宴演講上,他說完第一句話後,停頓了一下,結果翻譯沒反應。卡特又說了一句,翻譯還是沒搭理他。很顯然,第二位翻譯的問題與前一任相反,他根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領導人的隨同翻譯不得不出手相助。


標籤:



給我留言