揭秘:「密蘇里」號究竟是巡洋艦還是戰列艦?
2011年7月20日至22日,新華社播發了中共中央黨史研究室編寫的《中國共產黨歷史大事記(1921年7月-2011年6月)》(以下簡稱《大事記》)。對於1945年日本無條件投降、抗戰勝利,《大事記》有這樣的敘述:「9月2日 日本投降簽字儀式在停泊於東京灣的『密蘇里』號巡洋艦上舉行,中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭勝利結束。」(《人民日報》2011年7月21日)無獨有偶,2011年版《中國共產黨歷史:第一卷(1921-1949)》寫道:「1945年9月2日,在東京灣的美國『密蘇里』號巡洋艦上,日本外相重光葵和日軍參謀總長梅津美治郎分別代表日本天皇、日本政府和日本帝國大本營在投降書上簽字。」
日本投降簽字儀式的舉行地「密蘇里」號是巡洋艦?在筆者的印象中,以前看過的資料似乎都說的是「戰列艦」。
查《中國大百科全書》和《辭海》,均有「戰列艦」和「巡洋艦」的條目。其中《中國大百科全書》配有彩圖——美國改裝後的「密蘇里」號戰列艦,並將「密蘇里」號列為4艘「艾奧瓦」(Iowa,又譯「衣阿華」)級戰列艦之一,稱其和另一艘戰列艦「威斯康星」號一道參加了1991年的海灣戰爭。《辭海》的「戰列艦」條目雖未直接提及「密蘇里」號,但所配彩圖恰好是「美國『艾奧瓦』級戰列艦」。(第六版彩圖本第4卷第2871頁)《大辭海·軍事卷》則有「密蘇里號戰列艦」的單列條目,且是該書唯一收錄的戰列艦詞目,其中特別提及「因在該艦舉行日本簽署投降書儀式而著名」。
《中國大百科全書》的上述兩個條目還配有英文,戰列艦為「battleship」 ,巡洋艦為「cruiser」(第二版第25卷第442頁)。查《牛津現代英漢雙解詞典》、《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)》、《韋氏高階美語英漢雙解詞典》(外語教學與研究出版社2006年版,第151、499頁)等詞典,也都是將「battleship」譯為「戰列艦」,將「cruiser」譯為「巡洋艦」。再查國內知名的《新英漢詞典》,結果同上。(上海譯文出版社2009年版,第122、346頁)1999年,已退役多年的「密蘇里」號正式作為紀念館向公眾開放,其全名即為「Battleship Missouri Memorial」。
在《不列顛百科全書》國際中文版中,「battleship」對應「戰列艦」,「cruiser」對應「巡洋艦」。該書也單獨收錄了「密蘇里」號(Missouri),同樣說明是「4艘艾奧瓦級戰列艦之一」。綜上所述,把「密蘇里」號說成巡洋艦是犯了張冠李戴的錯誤。「密蘇里」號應是一艘戰列艦。