日本人為什麼總愛說花姑娘滴、大大滴?
不管你是不是抗日神劇的愛好者,也許你都會有這樣一個問題:為什麼抗日神劇中的高級軍官都只說日語,而那些走街串巷的低級日本軍官,卻每天只會哇啦哇啦的說:「大大滴有」、「花姑娘滴」和「你滴」呢?
那麼,歷史上的日本軍官來到中國之後,都是這樣與漢奸交流的嗎?
且聽小編細細道來。
原來,這樣的語言在歷史上是真實存在的,自1931年日本佔領中國東北到1945年抗戰結束期間,日本侵佔中國土地,並有大量的日本人湧進中國,這時候日本人就不可避免的要與中國人民,尤其是漢奸們打交道,語音不通自然成為了問題。
據史料記載,抗日戰爭期間,為了「促進」與中國人的交流,日本人曾在中國的佔領地區推行「皇民化教育」,主要教中國人說日語,但是,由於日軍在中國長期處於戰爭狀態,所以日語並沒有推行開來。
此時,日本的高級軍官自然是有高級的隨身翻譯,但是那些低級的日本小軍官就慘了,沒有翻譯,還要與中國漢奸交流,聽不懂匯報不明白情況還要被上級責罰,實在是有些難堪。但是,人還會被尿憋死了?於是乎,日本人和中國漢奸說著說著就產生了這種新的中介語言。而且還有了一個十分正規的名字,叫協和語。
這種協和語作為兩個人群的臨時交流工具,與一般所說的語言相比,具有鮮明的特點。其中,最明顯的特點就是詞語比較簡單易懂,在使用的時候雙方都不會追求言語的豐富精確,目的就是讓對方聽懂就行。什麼不要」、「你的」、「我的」、「他的」、「買不買」、「多兒錢」、「幹活計」、「來」、「什麼」、「王八」、「沒有」之類的語言,因為簡單,都是協和語的首選。
此外,協和語受日語影響,出現了混亂不清的語法特徵,更多的在表達強調語氣、例如一句簡單的「你把這個給我」,用協和語表示就成了「你滴、這個、我滴」。這樣看來,抗日神劇中,日本人所說的「你滴、大大滴有、花姑娘滴」,而漢奸同時回答「這裡、花姑娘、大大滴有」,就可以合理的解釋了。
那麼,為什麼日本人不去學習漢語,反而只使用簡單的協和語呢?從歷史上來講,要麼是被征服者的文明程度遠遠超過征服者,征服者覺得應該主動學習。要麼是征服者人口數量極少,在長期傳承中慢慢同化。無論如何,改學被征服者的語言並不會發生在征服過程中。除此之外,還有一個原因,中國語言博大精深,日本人當然學不會了,就算要學短期內也絕對搞不定。
在日本戰敗之後,中國處決了大量的漢奸,這種中日雜交語言也就此消失了。現在想一想,當初的日本在中國的土地上,將漢語改成了如此難聽的雜交語言,還是真是拜咱們自己的漢奸所賜啊!如果當年的漢奸再使使勁兒,「花姑娘滴」、「大大有滴」豈不就成了我們的國語了?