華陀竟是外國人:華佗到底是印度人還是伊朗人?
華佗治廣陵太守陳登的病,他讓陳登服了二升湯藥,吐出了大約三升蟲,紅色的頭還在蠕動,半截身子像是生魚片。這個故事其實來自印度神醫耆域的故事。華佗,中國三國時代著名的醫學家,與曹操同鄉,並為其所殺。這位古代神醫的故事在中國婦孺皆知。但是,歷史上果真有如此神奇人物?史學界歷來看法不一。近代國學大師陳寅恪認為,華佗本身就是個神話故事,而且他的故事原型來自於印度佛教傳說。這個故事與「曹沖稱象」一樣,都是印度的舶來品。但也有學者對陳寅恪的觀點提出質疑,他們認為華佗確實是中國的神醫。歷史上的華佗到底是何樣人物,看來也只能作為一個不解之謎留待後人去考證。
第一個系統研究華佗神話的人,不是別人,而是一身嚴肅,治學嚴謹的大學者陳寅恪。陳寅恪早在清華大學教學時,就曾撰文指出了華佗故事的來龍去脈。他在《三國誌曹沖華佗傳與佛教故事》一文中,將曹沖稱象的故事、華佗治病的故事,甚至「竹林七賢」的故事中的「印度」神話背景,一一予以縷析。陳寅恪在《三國誌曹沖華佗傳與佛教故事》一文中指出,陳壽著《三國誌》,下筆謹嚴。但像陳壽這樣嚴謹的史學家,在其著作中,也常常將當時所流傳的印度故事混人他的文論之中。而且混入和雜糅得相當隱蔽,不易被發覺。這為鑒別古史之真偽增加了困難。
「佗」字中的秘密
陳寅恪認為,天竺語(即印度梵語)「agada」乃藥之意。舊譯為「阿伽陀」或「阿羯陀」,為內典中所常見之語。「華佗」二字古音與「gada」相適應。「阿伽陀」省去「阿」字者,猶「阿羅漢」僅稱「羅漢」一樣。華佗的本名為「敷」而非「佗」,當時民間把華佗比附印度神話故事,因稱他為「華佗」,實以「藥神」視之。陳寅恪的意思很明顯,「華佗」這個字和音的來源,來自印度神話,是當時中國的好事者將印度神話在民間傳播,以致最後被陳壽等拿到了中國的歷史之中。其實,華佗的中國名字只有兩個,即「元化」和「敷」。
陳寅恪的文章發表後,得到學術界的廣泛贊同。林梅村先生在《麻沸散與漢代方術之外來因素》一文中就支持陳先生的說法,他說,「agada」在梵語中的實際含義是解毒劑,多指丸藥。麻沸散實為天竺胡藥,「華佗其名或來自五天梵音,其醫術有印度因素,則事在情理之中。」並稱:「但只要認真觀察華佗行醫的社會環境,就不難發現陳說並非臆測。」
華佗的印度神話淵源
陳壽在《三國誌》第二十九卷的「方技傳」中,記載了華佗治病的許多奇事。陳寅恪將其神話的來源予以追溯。他指出,華佗為曹操治病,純屬抄襲之作。斷腸破腹之事也為抄襲之作。口吐赤色蟲亦為抄襲之作。幾乎可以這樣講,中國的這位神醫元化(或敷),其神奇醫術,絕大多數是從印度神話故事中抄襲而來的,本土並無此事。只是「賴佛成神」,假的也就成了真的。以致「真」到了中國人特別相信的地步。
陳寅恪指出,華佗的事跡,實際來自印度神醫耆域的故事。陳壽的《三國誌》記載,華佗治病時,對必須動手術剖開切除的,便讓病人服下麻沸散,然後再破腹取出患結。病患如果是在腸子裡,就切開腸子進行清洗,再把腹部逢合,在傷口敷上藥膏,四五天後傷口便痊癒了,不再疼痛,病人自己也沒有感覺,一個月左右,傷口就會完全長好。這個故事其實來自於耆域治拘閃彌長者兒子的病。再如,華佗治廣陵太守陳登的病,他讓陳登服了二升湯藥,吐出了大約三升蟲,紅色的頭還在蠕動,半截身子像是生魚片。這個故事其實和神醫耆域的故事也有類似之處。再比如,華佗為曹操療疾以至致死的事,也和耆域的故事相似。「耆域亦以醫暴君病,幾為所殺,賴佛成神,謹而得免。」陳寅恪認為,華佗和耆域的際遇符合,尤其不能不讓人有「因襲之疑」。
實為伊朗人?
史載華佗約生於108年,卒於208年,享年百歲許。《三國誌·華佗傳》稱:華佗「遊學徐土,兼通數經」,並且「曉養性之術,時人以為年且百歲而貌有壯容。又精方藥,其療疾,合湯不過數種,若當灸,不過一兩處,每處不過七八壯,病亦應除。若當針,亦不過一兩處,病亦行差」。在華佗死後1700餘年的今天,這位神醫的高超醫術仍為今人所稱道。從來沒有人會懷疑他不是中國人。
1980年,日本弘前大學醫學部麻醉科教研室松木明知在日本出版的《麻醉》第9期,發表了題為《麻醉科學史最近的知見——漢之名醫華佗實為波斯(伊朗)人》的文章。松木明知認為,華佗是波斯文XWadag的諧音,其含義為主或神。所以華佗不是人名,而是主君、閣下、先生的意思,引申到華佗個人的職業應是「精於醫術的先生」之意。同時,他指出,波斯(古稱安息,今之伊朗)國人經「絲綢之路」而東漸,華佗即經此路而遊學徐土(今徐州)的波斯人。波斯人經絲綢之路入中原有據可依。李白一首詩歌曰:「胡姬貌如花,當爐笑東風。」所言的「胡姬」就是波斯人。據此,松木明知先生斷言:「歷來被認為中國人的華佗,實為波斯人。」